YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Proper Names in the Lithuanian Translation of Yann Martel’s <Life of Pi>

Loading...
Thumbnail Image

Date

2009

Authors

Kvašytė, Regina

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

York University

Abstract

Proper names which are rendered by various methods are found in many works of Canadian literature, recently translated into Lithuanian. In this paper, I analyze one of these, Yann Martel’s . Proper names are an important object of literary onomastics; they are important for translation methodology as well. A translator should be aware of the motivation of the original text and the author’s idea in order to select a rendering method which reflects best the onomastic level of a piece. In fiction, it is necessary to single out the names of existing places which have an established tradition in Lithuanian and are used in various texts (e.g., 'Kvebekas' [Quebec], 'Torontas' [Toronto]); moreover, names and family names of real historical, cultural, or political personalities (e.g., 'Šekspyras' [Shakespeare], 'Bodleras' [Baudelaire], 'Kenedis' [Kennedy]) or real anthroponyms which are not related to a particular person ('Džeinė' [Jane], 'ponas Raitas' [Mr. Right]) should be taken into consideration. A completely different case occurs with proper names created by an author. Such systems of proper names should also be reflected exactly in a translation. For translators of fiction texts, it is very important to grasp and properly apply the rules for rendering proper names in order for the original not to suffer and for a reader to easily understand the sense of proper names in a text.

Description

Keywords

Proper Names in Lithuanian Translation of <Life of Pi>, Life of Pi, Yann Martel

Citation

Proceedings of the 23rd International Congress of Onomastic Sciences